Адреса, телефоны, сайты гостиниц, санаториев, домов отдыха
| Главная страница | Новости | Регистрация | Поиск туров | Каталоги | Карты | Курорты | Выставки | Контакты | Словарь | Объявления | Реклама |
Рубрики

Первая полосаСобытия неделиНовости двух столиц Новости регионовГостиницы и отелиНовости культурыТранспортЗарубежные новостиВыставки, фестивали
Случайные статьи

Судьба Санкт-Петербурга не безразлична жителям Пиренейского полуострова.

«Аэрофлот» и «МАШ» стали партнерами

Российских туроператоров познакомят с Нижегородской областью

Завершена туристская программа сезона 2006 года на Красной площади

Фантазия иркутских туроператоров беспредельна

Развитие санаторно-курортного комплекса России — задача государственная

Иностранные инвесторы заинтересовались Мостовским районом

В российско-украинское соглашение о безвизовых поездках внесены изменения

Города Испании. Ронда

В Геленджике полным ходом идет строительство аэропорта

Сайт «Уральских авиалиний» перешел на английский и немецкий

В Дагестане строится горнолыжный комплекс

Предварительные прогнозы превосходят все ожидания

Интерактивные карты

Карты курортов
Карта мира
Карты городов России
Вот уже несколько месяцев «система городской ориентирующей информации» системно дезориентирует горожан и гостей Санкт-Петербурга

 5 октября 2006 г.

Вот уже несколько месяцев «система городской ориентирующей информации» системно дезориентирует горожан и гостей Санкт-Петербурга



«Системой...» именуются 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального «Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга», утвержденного губернатором для обязательного использования, а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды.

Удивляет не столько малограмотность исполнителя (компания news2 Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $ 1 млн. Похоже, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте «Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН».

Начнем с опечаток и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).

В десятках случаев нарушены правила написания официальной формы топонима: недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова) - хотя рядом правильные написания (Подрезова ул., Полозова ул.,',','); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова,',','); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).

Проигнорировано главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Не найдя адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta,',','); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki,',','); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba,',','); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).

С храмами еще бездарнее. Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral.

Еще большая путаница со станциями метро. Их названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны в переводе статусной части на английский. И читаем: ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square.

Далее сады и парки. Видимо, не найдя английского аналога понятию «парк», исполнители Александровский парк на Петроградской называют так же, как Александровский сад у Адмиралтейства - Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях они употребляют и такие, например, варианты: Ekaterininsky Garden (он же на схеме - Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). А вместо Letniy Sad мы читаем: Summer gardens.

Список ляпов гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга (и Российского книжного союза) со слоганом «Время читать!». А что читать? Инициаторам и создателям «главных информационных стендов» рекомендую «Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга». // dp.ru
п»ї
Подписаться на рассылку



подписаться на рассылку
отказаться от подписки

  
Copyright


© Спаэро, 2006 - 2020.


Яндекс цитирования


Адреса гостиниц, санаториев, пансионатов