Адреса, телефоны, сайты гостиниц, санаториев, домов отдыха
| Главная страница | Новости | Регистрация | Поиск туров | Каталоги | Карты | Курорты | Выставки | Контакты | Словарь | Объявления | Реклама |
Рубрики

Первая полосаСобытия неделиНовости двух столиц Новости регионовГостиницы и отелиНовости культурыТранспортЗарубежные новостиВыставки, фестивали
Случайные статьи

Аэропорт «Северный» в Грозном объявил тендер среди авиаперевозчиков

Покупаем оригинальные швейцарские наручные часы Breguet

«Аэрофлот-Норд» ликвидирует свою программу для часто летающих пассажиров

Билеты «Уральских авиалиний» по новым низким ценам смогут купить не все желающие

Обязательное страхование пассажиров может быть отменено к лету

Туристы открывают сезон в Печорском районе

Петербург и Ямало-Ненецкий автономный округ подписали Соглашение о сотрудничестве

Второе чтение запланировано на 15 декабря

Завод на Урале

Легализация рыбной ловли спасет национальный парк от браконьеров

HELIOPARK Hotel Management получил в управление отель «Смолино»**** в г.Челябинске

Авиакомпании создадут новый альянс

Министр по туризму Франции Леон Бертран посетит Иркутск

Интерактивные карты

Карты курортов
Карта мира
Карты городов России
Вот уже несколько месяцев «система городской ориентирующей информации» системно дезориентирует горожан и гостей Санкт-Петербурга

 5 октября 2006 г.

Вот уже несколько месяцев «система городской ориентирующей информации» системно дезориентирует горожан и гостей Санкт-Петербурга



«Системой...» именуются 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального «Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга», утвержденного губернатором для обязательного использования, а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды.

Удивляет не столько малограмотность исполнителя (компания news2 Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $ 1 млн. Похоже, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте «Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН».

Начнем с опечаток и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).

В десятках случаев нарушены правила написания официальной формы топонима: недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова) - хотя рядом правильные написания (Подрезова ул., Полозова ул.,',','); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова,',','); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).

Проигнорировано главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Не найдя адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta,',','); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki,',','); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba,',','); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).

С храмами еще бездарнее. Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral.

Еще большая путаница со станциями метро. Их названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны в переводе статусной части на английский. И читаем: ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square.

Далее сады и парки. Видимо, не найдя английского аналога понятию «парк», исполнители Александровский парк на Петроградской называют так же, как Александровский сад у Адмиралтейства - Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях они употребляют и такие, например, варианты: Ekaterininsky Garden (он же на схеме - Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). А вместо Letniy Sad мы читаем: Summer gardens.

Список ляпов гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга (и Российского книжного союза) со слоганом «Время читать!». А что читать? Инициаторам и создателям «главных информационных стендов» рекомендую «Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга». // dp.ru
п»ї
Подписаться на рассылку



подписаться на рассылку
отказаться от подписки

  
Copyright


© Спаэро, 2006 - 2020.


Яндекс цитирования


Адреса гостиниц, санаториев, пансионатов